==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གཏམ།
རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གཏམ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀ་ལཱི་ཡུ་ཀ་པ་རི་ཀ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གཏམ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ཉམས་ཐོས་པའི་ནོར་བྲལ་འདོད་པས་འདི་ཉིད་ཅུང་ཟད་མཆོད་པར་བྱེད། །ཉེས་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ལ་ཡོན་ཏན་རོ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཞེ་སྡང་ཅུང་ཟད་ཉེས་པ་རྒོད། །རབ་བྱུང་རྣམས་ལ་ཁྱིམ་པས་ལས་བསྒོ་དེ་ནས་རབ་བྱུང་དེས་ཀྱང་ཁྱིམ་པ་མགུ་བར་བྱེད། །ཅི་སྤྱད་འགྲོ་བ་འདིར་ནི་འགྲོ་བའི་ཁྱིམ་དུ་མ་ལུས་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ཞུགས་པ་ཡིན། །ད་ལྟར་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ངོ་ཚ་སྡིག་པ་ཅན་བསྔགས་དགའ་བར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་ནོར་རྣམས་མཆོག་ཏུ་སེམས་པས་འཇོམས་ཕྱིར་སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཞུམ་པར་གནས། །འདི་ན་བྱིས་པའི་ཉེ་དུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཅིངས་པ་ནི་སུན་འབྱིན་བྱེད་པ་བཞིན། །ད་ལྟར་རྩོད་པའི་དུས་ན་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་གཡོ་སྒྱུའི་མཚོན་དྲག་སྟོབས་དང་ལྡན། །བཅུད་རྣམས་སས་འཐུང་དངོས་རྣམས་སྟོབས་ཆུང་ལྷ་རྣམས་ཆར་ནི་འབེབས་མི་བྱེད། །རླུང་རྣམས་རབ་ཏུ་དྲག་ལྡང་ལོ་ཏོག་རྣམས་ནི་མི་སྨིན་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །སྐྱེས་ལ་སེར་འབབས་རྣམས་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱིས་དབང་སྒྱུར་འབྲས་བུ་མེད། །དངོས་རྣམས་མཐུ་མེད་དགོས་པ་སྒྲུབ་རྣམས་ཉམས་པ་ཐོབ་ལ་བརྟག །འགྲོ་ལ་ནད་འཕེལ་ས་ནི་དེ་དག་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོངས། །ལྗོན་པའི་ནགས་ཚལ་
སྐོམ་པས་ཡལ་གའི་ལག་པ་གྱེན་དུ་འགྲེད་བྱེད་དེ། །རྩོད་པའི་དུས་ཀྱིས་བཅོམ་བྱས་བཟང་པོའི་དུས་ནུབ་རི་བོ་ཚེ་ངེས་འདེབས། །ཡུལ་བཟང་ཆགས་པ་རྣམ་སྤངས་ས་རྣམས་སུ་ནི་དུས་བཟང་ཡོངས་སུ་ཟད། །ཡོན་ཏན་མཁས་ལ་མི་བཀུར་ནོར་ལྡན་རྣམས་ལ་མཆོད་བྱ་མིན་པར་མཆོད། །སྐྱེ་རྨོངས་མཆོད་བྱེད་གཤིན་རྗེས་འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་དེས་ཁྲིད་གང་གིས་བཟློག །ཚུལ་ཁྲིམས་འཚལ་བ་སྟོབས་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་བསྡིགས་ཤིང་ཚར་གཅོད་བྱེད། །སྡིག་པ་དགའ་བའི་སྟོབས་ལྡན་གཡོན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཆོས་བསྣུབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྡོམ་པ་ལ་གནས་བརྟན་པའི་མཆོག་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉུང༌། །ཐེ་ཚོམ་ཡོད་མིན་དྲང་སྲོང་བསྟན་པ་རིང་པོ་མི་ཐོགས་ནུབ་པར་འགྱུར། །གཡུལ་འགྱེད་རྩོད་པ་དུ་མས་གོས་ལྟར་ས་གཡོགས་ལོ་ཏོག་སྐྱེས་ལ་འདོད་མི་འབྱུང༌། །རླུང་རྣམས་མི་བཟང་ལྡང་ཞིང་དེ་བཞིན་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཡང་དག་མཆོད་མི་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་དགྲ་དང་རྐུན་མའི་འཇིགས་པས་མི་དག་བག་ཕེབས་

【汉语翻译】
争斗时代之语。
争斗时代之语。
印度语：卡利·尤迦·帕里卡塔（梵文天城体：कलियुगपरिकथा，梵文罗马拟音：kali yuga parikathā，汉语字面意思：争斗时期的故事）。藏语：争斗时代之语。顶礼圣妙吉祥童子！
戒律退失，远离闻思之财富，因贪欲而略作供养。
对无罪持戒者，背弃功德之味，怀有嗔恨，稍有过失便加以指责。
出家人被在家人指使，之后出家人也使在家人高兴。
无论如何享用，此处的众生，在众生的家中无余，已进入时代的污垢。
如今，行为端正之人，因羞耻罪恶之人受到赞扬而高兴。
导师因极度重视财富而被摧毁，因此弟子们则处于沮丧之中。
在此，被孩童亲属的迷乱之轮束缚，如同驳斥一样。
如今在争斗时代，世间众生拥有狡诈之武器，强大有力。
精华被大地吞噬，事物力量弱小，诸神不降雨。
狂风肆虐，庄稼不成熟，无法生长。
降冰雹于田地，被争斗时代所控制，没有果实。
事物无力，所需之事衰败，依赖于获得。
众生疾病增多，土地被那些人们掏空。
树木的森林
因干渴而将树枝的手臂向上伸展。
被争斗时代摧毁，美好时代没落，山岳种植寿命。
美好的地方完全消失，在那些地方，美好时代完全耗尽。
不尊敬有功德的智者，对有财富者进行非应供养的供养。
愚昧之人受到供养，阎罗王以痛苦引导世间，谁能阻止？
寻求戒律者，有权势者恐吓并惩罚持戒者。
喜好罪恶的有权势的狡诈之人将摧毁正法。
安住于律仪者，能够进入稳固殊胜境界的人很少。
毫无疑问，仙人的教法不久将会衰落。
战争争斗众多，如衣物般覆盖大地，对庄稼的生长没有期望。
狂风恶劣，同样，不供养圣洁之人。
国王因敌寇和盗贼的恐惧而不得安宁。

【英语翻译】
A Discourse on the Age of Strife.
A Discourse on the Age of Strife.
In Sanskrit: Kali Yuga Parikatha (梵文天城体：कलियुगपरिकथा，梵文罗马拟音：kali yuga parikathā，Literal meaning: A story of the age of strife). In Tibetan: A Discourse on the Age of Strife. Homage to the noble youthful Manjushri!
Those who have fallen from discipline, devoid of the wealth of learning, make slight offerings out of desire.
Towards the blameless and disciplined, they turn their backs on the taste of virtue, harboring hatred, and exaggerate slight faults.
Householders instruct the ordained, and then the ordained please the householders.
Whatever is enjoyed, the beings here, without exception in the homes of beings, have entered the defilement of the age.
Now, people who behave well are ashamed, and wicked people are praised and delighted.
Teachers, thinking of wealth as supreme, are destroyed, so students remain disheartened.
Here, bound by the deluded wheel of childish relatives, it is like refuting.
Now, in the age of strife, the worlds possess the weapon of deceit, powerful and strong.
The earth drinks the essence, things are weak, and the gods do not send rain.
Winds rise fiercely, crops do not ripen, and cannot grow.
Hail falls on the fields, controlled by the age of strife, there is no fruit.
Things are powerless, the accomplishment of needs is diminished, relying on gain.
Diseases increase among beings, and the earth is emptied by those people.
The forests of trees
Stretch the hands of branches upwards in thirst.
Destroyed by the age of strife, the good times have set, mountains plant life for certain.
Good places are completely abandoned, and in those places, good times are completely exhausted.
Virtuous and wise people are not respected, and those with wealth are offered what should not be offered.
Ignorant people are offered to, Yama leads the world with suffering, who can prevent it?
Those who seek discipline, the powerful threaten and punish the disciplined.
The powerful and deceitful who delight in sin will destroy the true Dharma.
Few are those who abide in vows and enter the supreme state of stability.
Without doubt, the teachings of the sages will soon decline.
Many battles and strife cover the earth like clothes, there is no hope for the growth of crops.
Winds rise unkindly, and likewise, holy beings are not properly honored.
Kings are not at peace due to the fear of enemies and thieves.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནོར་རྣམས་ལོངས་མི་སྤྱོད། །ད་ལྟར་སྐྱེ་བོ་སྡུག་བསྔལ་བཅས་འཚོ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་འབྱུང༌། །གང་ཞིག་དུས་སུ་ཆར་མེད་གང་དུ་ལམ་ཞུགས་སེར་བ་མི་མཐུན་དུ་མ་འབབ། །གང་ཞིག་བ་རྣམས་འོ་མ་མི་འབྱུང་དུས་རྣམས་འཁྲུགས་ཤིང་ས་ལས་འབྲུ་མི་སྐྱེ། །སྨན་རྣམས་གང་ཡིན་ནུས་མེད་དེ་བཞིན་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས། །ཡིད་ནི་ངེས་བཅོམ་ཆོས་མིན་རྩོད་པས་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཉེས་དང་བཅས། །རྩོད་པའི་དུས་འདིར་ཆོས་སྤངས་མི་བཟད་པ་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པས་ན། །གང་དུ་དབང་པོས་ཆར་ཕབ་ལྗོན་ཤིང་ཡལ་ག་དག་ལས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་སྣང༌། །ས་གཞི་རླན་པ་དང་བཅས་ས་རྣམས་གང་ཡིན་པ་ལས་ལོ་ཏོག་སྨིན་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་ངག་སྡོམ་ལྡན་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མཐུ། །དུས་རྣམས་འཁྲུལ་ཞིང་ས་ལ་བཅུད་རྣམས་ནུབ་འགྱུར་ཉི་ཟླ་ལོག་པར་རྒྱུ། །ཆུང་མ་ཁྱོ་ལ་གཅུགས་པས་འབྲེལ་པའི་སེམས་མེད་དམན་པ་རྣམས་ནི་མཐོན་པོར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤངས་ནོར་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དོན་གཉེར་བུ་རྣམས་ཕ་ལ་སྡང༌། །ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་རྩོད་པའི་དུས་ནི་ཉེར་གནས་བསོད་ནམས་གཉེར་བ་ནགས་སུ་སོང། །ཆོས་དང་རབ་བྱུང་དཀའ་ཐུབ་རྣམས་འབྲོས་བདེ་བ་རྣམས་ནི་རིང་དུ་སོང་བར་གྱུར། །ས་རྣམས་འབྲས་བུ་ཉུང་ཞིང་རྒྱལ་པོ་འཁྲུག་བྱེད་མཚོན་གྱིས་རྒྱལ་བྱེད་རྣམ་པར་གནོན། །འཇིག་རྟེན་བུད་མེད་ལ་དད་བུད་མེད་ཀྱང་གཡེམ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ནི་འདོད་ཆེན་བཅས། །ལེགས་པ་རྣམས་ནུབ་སྐྱེ་ངན་སྟོབས་ལྡན་དུ་མ་རྩོད་པའི་དུས་
སུ་བཟང་པོ་ཡི། །དུས་སོང་བདེ་བ་རྣམས་འདས་དུས་དེར་སྦྱོར་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱང་འདས། །འདིར་ཡང་དུས་མཐའ་དེ་རྣམས་མུན་བཅས་ཕུག་བཞིན་ཤེས་མ་ཡིན། །ལེགས་སྤྱད་བརྒྱ་ཕྲག་དྲི་ཡིས་བསྒོས་པ་ཡི། །སྐལ་ལྡན་ནུབ་ཅིང་དུས་ནི་འདས་པར་འགྱུར། །བད་གཞོན་རྩ་བའི་སྐུད་པ་བཞིན། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཕྲ་བར་འགྱུར། །བློ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་གཏམ་མཁས་དྲི་མས་རྒོད། །འགྲོ་འདི་དགའ་མེད་དགལ་སྟོན་ཟིན་པ་བཞིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཡང་དག་འགགས། །གང་ན་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཕྲ་ལ། །ཡོན་ཏན་ལ་བདུད་འབབ་པས་གཅོད་བྱེད་ཅིང༌། །སྐྱེ་བོ་སྨྲ་བ་ལ་བརྟེན་འཚོ་བར་བྱེད། །རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གཏམ་སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གཏམ།

【汉语翻译】
财富不被享用，现在众生遭受痛苦，对于生存的众生来说，恐惧将会发生。
何时无雨，何处路途遭遇冰雹，不和谐之事频频降临。
何时母牛不再产奶，时节混乱，土地不生谷物。
药物失去效力，同样地，各种特性也完全衰退。
心意被否定，非正法之事争论不休，这些事物都伴随着过失。
在这争论的时代，舍弃正法，真实地陷入不悦之事中。
何时诸根降下雨水，树木枝条上稍微显现花朵和果实。
土地湿润，土地上成熟谷物。
这一切都是因为持守戒律、苦行、善言语、具足誓言、与正法相应的力量。
时节混乱，土地的精华衰退，日月颠倒运行。
妻子被丈夫束缚，没有关联之心，卑劣者变得高贵。
国王舍弃正法，极度追求财富，儿子憎恨父亲。
唉呀，痛苦的争论时代临近，追求福德者进入森林。
正法和出家苦行者逃离，安乐之事变得遥远。
土地果实稀少，国王发动战争，用武器征服，压迫众生。
世人信仰妇女，妇女也淫荡，婆罗门贪欲炽盛。
善良衰退，邪恶势力强大，在争论的时代，善良之人啊。
时代逝去，安乐之事已过，那时结合的众生也已逝去。
在这里，时代的终结是黑暗的，像洞穴一样无法知晓。
善行百千，被污垢所染。
有福者衰退，时代将会逝去。
如同幼苗的根线。
白色正法变得微弱。
有智慧的人，言辞巧妙的人，被污垢所胜。
这个世界没有喜悦，如同被悲伤所占据。
伟大的自我完全止息。
在哪里，功德的力量微弱。
功德被魔所侵扰而断绝。
众生依靠言语而生存。
争论时代之语，由导师玛底吉扎所作，完毕。
由印度堪布阿吉达室利巴扎和校对者比丘释迦光翻译。
争论时代之语。

【英语翻译】
Wealth is not enjoyed, now beings suffer, fear will arise for the living beings.
When there is no rain, where the path encounters hail, inharmonious things frequently descend.
When cows no longer produce milk, seasons are chaotic, and the land does not yield grain.
Medicines lose their potency, likewise, various qualities completely decline.
The mind is negated, non-Dharma matters are constantly debated, these things are accompanied by faults.
In this age of strife, abandoning Dharma, truly engaging in unpleasant things.
When the senses send down rain, flowers and fruits slightly appear on the branches of trees.
The land is moist, and crops ripen from the land.
All of this is due to the power of upholding vows, asceticism, good speech, possessing vows, and being in accordance with the Dharma.
Seasons are chaotic, the essence of the land declines, the sun and moon run in reverse.
Wives are bound by husbands, there is no heart of connection, the inferior become noble.
Kings abandon Dharma, excessively pursue wealth, sons hate fathers.
Alas, the painful age of strife is near, those seeking merit go into the forest.
Dharma and renunciant ascetics flee, pleasant things become distant.
The land has few fruits, kings wage war, conquer with weapons, and oppress beings.
The world believes in women, women are also promiscuous, Brahmins are filled with great desire.
Goodness declines, evil forces are strong, in the age of strife, good people.
The age has passed, pleasant things are gone, those beings who were united then have also passed away.
Here, the end of the age is dark, like a cave, it cannot be known.
Hundreds of good deeds are tainted by defilements.
The fortunate decline, the age will pass away.
Like the root threads of a young sprout.
White Dharma becomes subtle.
Wise people, eloquent people, are overcome by defilements.
This world has no joy, as if seized by sorrow.
The great self is completely extinguished.
Where the power of virtues is weak.
Virtues are interrupted by the demon's invasion.
Beings live by relying on speech.
The words of the age of strife, composed by the teacher Mati Citra, are completed.
Translated by the Indian abbot Ajita Shri Bhadra and the reviser, the monk Shakya Od.
The words of the age of strife.

